Tailoring Translation Strategies in Legal Documents: An Analysis of the Urdu Translation of the Constitution of the Islamic Republic of Pakistan
Keywords:
Keywords: Legal Translation, syntactic, semantic and pragmatic translation shifts, Translation Quality Assessment (TQA),Abstract
Legal translation is a highly skilled and complex activity and is often described as “the ultimate linguistic challenge” (Harvey, 2002) because of its engagement with both literal and technical translations. Translating a legal text from one language into another takes into account the legal terminology and the phraseology because the legal translators not only deal with distinctive languages and cultures but also with two varied legal systems and there also exists the difference of sociocultural and historical contexts. While translating such texts, the legal translators make changes at syntactic, semantic and pragmatic levels in order to make the target text somehow equivalent to the source text. As English and Urdu have different legal language systems and any inadequate or careless dealing with the terms and phrases would lead to large-scale complications and miscommunications. Therefore, the current research is planned to examine as to how the legal translators have treated syntactic, semantic and pragmatic translation shifts in the Urdu translation of the Constitution of the Islamic Republic of Pakistan. To carry out this research, the researchers have planned a qualitative analysis first by applying Chesterman’s (1997) translation method to investigate the syntactic, semantic and pragmatic translation shifts and then by applying Alan Duff’s (1989) principles of translation to assess the quality with reference to Translation Quality Assessment (TQA). It has also been examined as to how the translators have treated that the translation shifts in order to bring ST equivalent to TT. The results indicate that though the translators have tried to handle the texts delicately, there are many places where the translators still have to be “sensitive to the intricacy, diversity and creativity of language as well as its limits and power” (Cao, 2007, p.5).
References
Bushi, J., & Papajorgji, E. (2021). Translation in Terms of Law and Communication: Difficulties Regarding the Translation of Legal Texts from Albanian into German and Vice Versa. Journal of Educational and Social Research , 11(4), 55-63.
Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters Ltd.
Cheng, L., Kui Sin, K., & Wagner, A. (2014). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Ashtag Publishing.
Chestermen, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory . John Benjamins.
Duff, A. (1989). Translation. John Benjamins.
EL Ghazi, O., & Bnini, C. (2019). Major Translation Methods Used in Legal Documents: Translation of a Marriage Contract from Arabic into English. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 3(2), 122-138.
Hu, P.-C., & Cheng, L. (2016). A study of legal translation from the perspective of error analysis. International Journal of Legal Discourse, 1(1), 235–252.
Koby, G. S., Fields, P., Hague, D., Lommel, A., & Melby, A. (2014). Defining Translation Quality. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 413-420.
Namakula, C. S. (2014). Language and the Right to Fair Hearing in International Criminal Trials. Springer.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J. Brill.
Shehab, M. A. (2013). The Translatablity of English Legal Sentences into Arabic by Using Google Translation . International Journal of English Language and Linguistics Research, 1(3), 18-31.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Muqaddas Inayat, Dr. Jamil Asghar Jami
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.