Translations of Perveen Shakir’s Selected Poems: A Pragmatic Analysis

Authors

  • Saba Sikander MPhil Scholar (Linguistics & Literature)
  • Dr. Huma Batool air university
  • Dr. Maria Farooq Maan air university

Keywords:

Pragmatics, translation studies, dynamic equivalence, , poetry translation, , cross-culture

Abstract

Language is a powerful tool and a medium to convey meaningful information. In addition to its communicative functions, it could imply underlying meanings that are not directly stated. The pragmatic analysis considers the multiple layers of unstated meanings that are at play in literature, especially in poetry. Hence, this study aims to conduct quality evaluation of the translated work through pragmatic analysis of five poems by Perveen Shakir, which have been translated into English by Rashid (2019) in her book Defiance of the Rose. Preliminary Pragmatic Model (PPM) (Pallavi & Mojibur, 2011) is used to examine the comparison between source and target text. PPM is a pragmatically functional model that compares, contrasts and tests whether the target or translated text is pragmatically equivalent to the source text since equivalences play a vital role in translated works. Thus, to appreciate the aesthetics of poetry and translation, the current study does not simply highlight the pragmatic features but also leads to a sensible conclusion that unveils whether or not there is a naturally dynamic equivalence between the source text and the target text. The model facilitates to understand the translation as dynamic and to evaluate whether the original text has been transposed dynamically into the source language. The study's outcome advocates that only one of the selected poems out of four is pragmatically and dynamically equivalent.

References

Alwazna, R. (2017). Pragmatic aspect of translation: The interpretation-based inference and its implications for translation. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 1(4), 39–51. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no4.3

Asghar, J., & Uzair, M. (2017). The Necessity of Translating Urdu Literature into English: A Plea to Rend the Iron Curtain. Me’yar, 17, 57-74.

Bariki, O. (n.d.). “On The Relationship between Translation and Pragmatics”

Bassnett, S. (2007). “Culture and Translation.” A Companion to Translation Studies, 13–23. Doi:10.21832/9781853599583-003

Dastjerdi, V.H.; Khosravani, Y.; Shokrollahi, M.; and Mohiman, N. (2011). Translation Quality Assessment (TQA): A Semiotic Model for Poetry Translation. Lebende Sprachen 56 (2): 338–361. https://doi.org/10.1515/les.2011.021

Gehrmann, C. (2011). Translation Quality Assessment: A model in practice. Retrieved December 28, 2022, from http://www.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A437770

Ghafouripour, S., Branch, P., Eslamieh, R., & Branch, P. (2018). A Translation Quality Assessment of Two English Translations of Rubaiyat of Omar Khayyam based on Juliane House’s Model (1997). International Journal of English Language and Translation Studies, 6(2), 217-226.

Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the Translator. Routledge. Doi:10.4324/9781315846583

House, J. (1977). A model for assessing translation quality. Meta: Journal Des Traducteurs, 22(2), 103. Doi:10.7202/003140ar

House, J. (2001). How do we know when a translation is good? Exploring translation and multilingual text production: beyond content, 127-160. Doi:10.1515/9783110866193.127

Igwedibia, A. (2018). Grice’s conversational implicature: A pragmatics analysis of selected poems of Audre Lorde. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 7(1), 120-129. Doi:10.7575/aiac.ijalel.v.7n.1p.120

Komissarov, V. N. (1991). Language and culture in translation: Competitors or collaborators? TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1), 33. doi:10.7202/037080ar

Locher, M. A., & Sidiropoulou, M. (2021). Introducing the special issue on the pragmatics of translation. Journal of Pragmatics, 178, 121-126. doi:10.1016/j.pragma.2021.03.007

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.

Niknasab, L., & Pishbin, E. (2011). On the translation of poetry: A look at Sohrab Sepehri's traveler. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5(1), 2-23.

Pallavi, K. (2018). English transference of Hindustani: A pragmatic-stylistic study of Gulzar’s poetry. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 10(1), 85-100. doi:10.21659/rupkatha.v10n1.10

Pallavi, K., & Mojibur, R. (2018). A preliminary pragmatic model to evaluate poetry translation. Babel. Revue Internationale De La Traduction / International Journal of Translation, 64(3), 434-463. doi:10.1075/babel.00046.pal

Shafiq, Z. (2019). Pragma-Stylistic Analysis of Bulleh Shah’s Translated Poem “Ilmon Bas kren O-Yaar.”.Pakistan Journal of Language Studies, 3(1). 1-14

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routlege.

Yamini, H., & Abdi, F. (2010). The Application of House’s Model on William Shakespeare’s “Macbeth” and its Persian Translation by Ala’uddin Pasargadi.

Yule, G., & Widdowson, H. G. (1996). Pragmatics. Oxford University ress.

Downloads

Published

2022-12-28

How to Cite

Malik, S. S., Batool , D. H. ., & Farooq, D. M. (2022). Translations of Perveen Shakir’s Selected Poems: A Pragmatic Analysis. Pakistan Journal of Languages and Translation Studies, 10(2), 80–112. Retrieved from https://pjlts.uog.edu.pk/index.php/pjlts/article/view/45