Simplification Reviewed: A Corpus Based Study of Urdu Language Specialized Translated Genres

Authors

  • Humaira Khurshid PhD Scholar, Department of Applied Linguistics, Government College University Faisalabad
  • Prof. Dr. Muhammad Asim Mahmood Government College University Faisalabad, Pakistan
  • Dr. Rashid Mahmood Government College University Faisalabad, Pakistan

Keywords:

translation universals, simplification, specialized translation, genre specific, parallel and comparable corpus, target language

Abstract

Based on the research paradigm of translation universals and analyzed within the methodological framework of corpus linguistics this research has investigated the relevance of the translation universals hypothesis of simplification for the English, Urdu language pair genre specific parallel, comparable corpus (USTC). The corpus compiled for this study consisted of three genres i.e legal statutes (LSC), newspaper articles (NSC), and academic prose (ASC). The analytical framework to investigate the translation specific linguistic traits was adapted from Zanettin(2013).  The analysis has revealed that the translated Urdu component (TUT) in USTC has shown a de simplifying tendency for all the linguistic measures. The findings can be attributed to the genre specific nature of the specialized translated texts and the typological features of the Urdu source target language. The study would add to the existing knowledge of translators, post-editors, trainers, contrastive genre analysts, terminology banks, and pedagogy developers in the domain of translation studies and machine translation.

References

Ali, G., Iqbal, M. J., & Hayat, M.(2019). Transparency in Translation: A Corpus-Based Study of Contemporary English-Translated Fiction from Urdu and Non-Translated English Fiction. Pakistan Journal Of Translation Studies,7(2)

Anwar, A., Ali, G., & Shaheen, F. (2017). Translation and Colonial Discourse: Analyzing the Urdu translation of English novel “First Love and Last Love” by ‘James Grant’. Pakistan Journal of Languages and Translation Studies, 87.

Asghar, J., Butt, M. I., & Ali, G. (2020). Postcolonial Polysystems, Anglo-American Canonical Hegemony and the Marginalization of Urdu in Translation. Kashmir Journal of Language Research, 23(1).

Bernardini, S., & Zanettin, F. (2004). Methodologies for The Investigation of Translation Universals. Translation Universals: Do They Exist?, 48, 51.

Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge University Press.

Biel, Ł. (2017). Researching Legal Translation: A multi-perspective and mixed-method framework for legal translation. Revista de Llengua i Dret, 68, 76-88.

Blum-Kulka, S., & Levenston, E. A. (1983). Universals of lexical simplification. Dlm. C. Faerch & G. Kasper,(pnyt), Strategies in interlanguage communication,(hlm. 119-139).

Chan, R. (2007). One Nation, Two Translations: China's Censorship of Hillary Clinton's Memoir. In Translating and interpreting conflict (pp. 119-131). Brill.

Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. Translation universals: Do they exist, 33, 49.

De Sutter, G., & Lefer, M. A. (2020). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1), 1-23.

Financial times news epaper link: https://www.ft.com/todaysnewspaper/edition/asia#

Frawley, W. (2000). Prolegomenon to a theory of translation. The translation studies reader, 250-63.

Hashmi, A. M. (2014). A Comparative Study of Eastern and Western Approaches in the Translation of Urdu Language Oral Narrative Daastaan-e Amir Hamza. LITERARY QUEST. https://lexically.net/wordsmith/version6/

Hu, K., Wu, Y., & Qing, T. (2007). Yuliaoku yu yixue yanjiu: qushi yu wenti—2007 yuliaoku yu yixue yanjiu guoji xueshu yantaohui zongshu [Corpora and translation studies: Trend and problems–A critical review of the international symposium of corpora and translation studies]. Journal of Foreign Languages, 5, 64-69.

Hu, X. (2006). Dangdai fanyi xiaoshuo de guifan yuliaoku yanjiu [A corpus-based study on the translational norms of contemporary Chinese translated fiction.(Unpublished PhD dissertation)]. East China Normal University, Shanghai.

Iqbal, M. J., Sibtain, M., & Shahzadi, R. (2020). Translational Style: A Corpus-Based Comparative Analysis of English Translations of Urdu Fiction by Memon and Naqvi. sjesr, 3(3), 283-292.

Jantunen, J. (2001). Synonymity and lexical simplification in translations: A corpus-based approach. Across Languages and Cultures, 2(1), 97-112.

Kachru, Y., & Bhatia, T. K. (2018). Hindi-Urdu. In The world's major languages (pp. 409-426). Routledge.

Khurshied, H., & Mahmood, M. A. (2020). A Corpus Based Study of Simplification in the Legal Translated Documents of Pakistan. Al Qalam, 25(1), 334-344.

Khurshied,H.,Mahmood,M.A.,Mahmood,R.,(2022). Contrastive Analysis of Global Discourse Features In Pakistani Translated Legal And

Narrative Texts. Harf-O-Sukhan, 6(1), 170-180.

Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: theory, findings, applications (Vol. 17). Rodopi.

Laviosa-Braithwaite, S. (1996). The English Comparable Corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation (Doctoral dissertation, University of Manchester).

Liu, K., & Afzaal, M. (2021). Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification. Plos one, 16(6), e0253454.

Mahmood, M. A., & Azher, M. A Corpus Based Study Of Explicitation In Pakistani Literary Text.

Mauranen, A., & Kujamäki, P. (Eds.). (2004). Translation universals: Do they exist? (Vol. 48). John Benjamins Publishing.

Nazir, F. (2019). The Task of the Translator: Cultural Translation or Cultural Transformation?

Qasim, H. M., Sibtain, M., & Sufi, M.( 2020). Studying Translation Strategies in Subtitling of English Movies for The Pakistani Audience: An Interlingual Perspective. Pakistan Journal of Languages and Translation Studies Issue, No. 1(CeLTS)

Rogers, M. (2018). Specialised translation today: a view from the JoSTrans bridge. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 3-22.

Roxas, R. E., Hussain, S., & Choi, K. S. (2011, November). Proceedings of the 9th workshop on asian language resources. In Proceedings of the 9th Workshop on Asian Language Resources.

Shahzad, A. K., Sibtain, M., & Qasim, H. M. (2020). Studying Strategies Employed to Minimize Cultural Differences in Translating Umera Ahmed’s “Pir-e-Kamil” into English. Al-Qalam, 25(1.), 345-361.

Shakur, N. (2008). Constructing Pathways to Translation: A Study in Translation Pedagogy and Process [from English into Urdu and Vice Versa] Part I.

Shlesinger, M. (1989). Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point. Target: International Journal of Translation Studies, 1(2), 111-15.

Sketchengine urdu parts of speech tagset link: https://www.sketchengine.eu/urdu-part-of-speech-tagset/

Sketchengine urtenten urdu corpus link: https://www.sketchengine.eu/urtenten-urdu-corpus/

Toury, G. (1991). " Everything Has Its Price": An Alternative to Normative Conditioning in Translator Training. ERIC Clearinghouse.

University of Lancaster, UK. "Claws Part-of-Speech Tagger for English." March 242012. http://ucrel.lancs.ac.uk/claws/.

Urdu POS tagger. (n.d.). Retrieved December 26, 2017, from http://www.cle.org.pk/software/langproc/POS_tagger.htm

Vanderauwera, R. (1985). Dutch novels translated into English: The transformation of a minority literature. Brill Rodopi.

Wen, T. H. (2009). Simplification as a recurrent translation feature: a corpus-based study of modern Chinese translated mystery fiction in Taiwan (Doctoral dissertation, University of Manchester).

Whitfield, A. (1992). Barbara Folkart. Le Conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Montréal, Les Éditions Balzac, 1991, 481 p. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 5(2), 257-260.

Williams, D. A. (2005). Recurrent features of translation in Canada: A corpus-based study (Doctoral dissertation, University of Ottawa (Canada)).

Xiao, R., & Hu, X. (2015). Corpus-based studies of translational Chinese in English-Chinese translation. Springer Berlin Heidelberg.

Xiao, Z., & Dai, G. (2010). Xunqiu Disanyuma: Jiyu Hanyu Yiwenyuliaoku de Fanyi Gongxing Yanjiu (In pursuit of the “third code”). Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu (Foreign Language Teaching and Research), 42(1), 52-58.

Yaqub, H., & Shakir, A. (2019). A Corpus-Based Study of Hypotactic and Paratactic Thematic Relations in English and Urdu Clause Complexes. International Journal of English Linguistics, 9(5).

Downloads

Published

2021-06-30 — Updated on 2024-03-12

How to Cite

Humaira Khurshid, Muhammad Asim Mahmood, & Rashid Mahmood. (2024). Simplification Reviewed: A Corpus Based Study of Urdu Language Specialized Translated Genres. Pakistan Journal of Languages and Translation Studies, 11(1), 80–100. Retrieved from https://pjlts.uog.edu.pk/index.php/pjlts/article/view/6