The Issues of Translating Proper Nouns in Harry Potter Novels from English to Urdu Language

Authors

  • Dr. Anser Mehmood Department of English, University of Lahore Sargodha Campus, Sargodha, Pakistan
  • Sundas Zuhra Department of English, University of Lahore Sargodha Campus, Sargodha, Pakistan
  • Wajid Riaz Department of English, University of Lahore Sargodha Campus, Sargodha, Pakistan

Keywords:

Translation, Proper Nouns, Harry Potter Novel, Translation Strategies

Abstract

Translation of proper nouns from one language into another language is a serious issue for translators while making advancements in the field of translation studies. The translators are left with no option, either to translate the proper nouns or leave them as given in the source text. In this regard, the present research intakes similar issues to highlight the problems of translating proper nouns from English to Urdu in the novel “Harry Potter and the Chamber of Secrets” and to analyze the strategies adopted by the translator in handling these issues. The investigation is carried out by identifying various proper nouns in the novel and analyzing their translation by applying strategies proposed by Hermans (1988). The findings showed that the translator has mostly used the transcription strategy for the conventional nouns; frequently used translation strategy for the descriptive names, both these strategies did not affect the overall plot of the story.

References

Aguilera, E. C. (2008). The Translation of Proper Names in Children’s Literature. Online available at: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4666.pdf

Aixela, J.F. (1996). Culture-Specific Items in Translation, in Alvarez, R., M. C.-A.Vidal, (eds). Translation, Power, Subversion, Multilingual Matters, USA, pp.52-78.

Aschenberg, H. (1991). EigennamenimKinderbuch.EinetextlinguistischeStudie.Tübingen: Gunter Narr.

Astren, J. (2004). Hogwarts, Muggles and Quidditch: A Study of the Translation of Names in J.K. Rowling’s Harry Potter Books. An Essay submitted to Högskolan Dalarna Department of English.

Brondsted, K., & Dollerup, C. (2004). The Names in Harry Potter. Perspectives: Studies in Translatology, 12 (1):56-71.

Chaffey, P. (1999). ADNOM- A Project that Faded Away, in Anderman, G. and Rogers, M., (eds.), Word, Text, Translating: Liber Amicorum for Peter Newmark, Multilingual Matters, Clevedon, Buffalo. Toronto and Sydney, pp225-232.

Culler, J. (1976). Structuralist poetics: structuralism, linguistics, and the study of literature. Cornell: Cornell University Press.

Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose: The Treatment of the Cultural-Specific References in Translations of the Harry Potter Books, The Translator.9(1):65- 100.

Farahzad, F. (1995). Tarjomepishrafteh [Translating advanced English text]. Tehran: University of PayameNour.

Fernandes, L. (2006). Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies, 2:44-57.

Fornalczyk, A. ( 2007). Anthroponym Translation in Children’s Literature – Early 20th and 21st Centuries. Kalbotyra, 57 (3): 93-100.

Garces, C. V. (2003).Translating the imaginary world in the Harry Potter series or how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures. Quaderns. Revista de traducció. 9:121-134.

Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar, in M. J. Wintle (ed.) Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of his Retirement, 1-24, London/Atlantic Highlands: The Athlone Press.

Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. London and New York: Routledge.

Jaleniauskiene, E., & Cicelyte, V. (2009).The Strategies for Translating Proper Names in Children's Literature. Studies about languages. 15: 1648-2824.

Jentsch, N. (2002). Harry Potter and the Tower of Babel: Translating the Magic, in Whited, L., (ed.), 2002, The Ivory Tower and Harry Potter: Perspectives on a Literary Phenomenon, University of Missouri Press, Columbia and London, pp285-301.

Leppihalme, R. (2001). Translation Strategies for realia. In Kukkonen. Pirjo & Hartama-Heinonen, Ritva (eds.), Mission, Vision, Strategies and Values. A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola. Helsinki: Helsinki University Press, 139–148.

Lin, J. (2013). Harry Potter through the Translator’s Looking-Glass: An Analysis on Cultural Issues in the Spanish Translation of J. K. Rowling’s Harry Potter Novels, Deptt. of Spanish and Latin American Studies, University of Sydney.

Makinen K. (2010). Harry Potter and the challenge of translation: Treatment of personal names in the Finnish and German translations of first three Harry Potter books by J. K. Rowling (a Master thesis).

Mussche, E. & Willems, K. (2010). “Fred" or "farīd", "bacon" or "bayḍun" (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of "Harry Potter.Meta.55: 474- 498.

Newmark P. (1988). A Textbook of Translation. United Kingdom: Prentice Hall

Rowling,J.K. (1998). Harry Potter and the Chamber of Secrets.Bloomsbury Publishers, London.

Rowling,J.K. (1998). Harry Potter and the Chamber of Secrets.An Urdu Translated version by MoazzamJaved Bukhari (Internet edition).

Richards (1985). Longman dictionary of applied linguistics. UK: Longman.

Standowicz, A. (2009). Chosen Aspects of the Polish Translation of J.K. Rowling’s Harry Potter and the Philosopher's Stone by Andrzej Polkowski: Translating Proper Names. Translation Journal 13(3): 1-6.

Tymoczko, M. (1999).Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St Jerome.

Van Collie, J. (2006).Character Names in Translation. A Functional Approach: Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, eds. Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome, pp123-139.

Wyler, L. (2003). Harry Potter for Children, Teenagers and Adults, Meta 48(1-2): 5-14.

Zee, S. (2011).An analysis of translation problems and strategies in the Dutch translation of Harry Potter, Master’s Thesis Translation Studies, Faculty of Humanities Universiteit Utrecht.

Downloads

Published

2022-06-30

How to Cite

Mehmood, A. `, Zuhra, S. ., & Riaz, W. (2022). The Issues of Translating Proper Nouns in Harry Potter Novels from English to Urdu Language. Pakistan Journal of Languages and Translation Studies, 10(1), 16–32. Retrieved from https://pjlts.uog.edu.pk/index.php/pjlts/article/view/24