Translation and Ideology: A Critical Discourse Analysis of Bullah Shah’s Poetry and its Two English Translations

Authors

  • Mona Hanif Government Zamindar College, Gujrat, Pakistan.

Keywords:

Translation, Discourse Analysis, Ideology, Manipulation, deletion, omission

Abstract

The study critically examines the ideological differences in the Punjabi poetry of Bulleh Shah and its two English translations. It also examines the role of translation in shaping ideologies. Critical discourse analysis model by Van Dijk (2004) is used for tracing these ideological changes in combination with the translation techniques addition, deletion, omission and transliteration. The study finds that the use of certain words, sentences and various styles by the translators are not merely the ways of communicating the meaning, but are techniques to manipulate the source text in a way to influence the target culture. The findings reveal that Punjabi poetry has distinct background that represent Punjabi culture, but when translated into English the original meanings are altered due to cultural, social and mainly ideological discrepancies between the source text culture and the culture of target audience. The study paves the way for future scholars interested in critically investigating how translation affects ideologies.

References

Afzali, K. (2013). The translator’s agency and the ideological manipulation in translation: The case of political texts in translation classrooms in Iran. International Journal of English Language and Translation Studies, 1(1), 196-208.

Badra, D. (2001). Modality and ideology in translated political texts. Nottingham Linguistic Circular, 16, 47-61.

Badran, D. (2001). Modality and ideology in translated political texts. Nottingham Linguistics Circular, 16, 48-61.

Bruinessen, M. V., & Julia, D. H. (2007). Sufism and the ‘modern’ in Islam. London: I. B. Tauris & Co Ltd.

Dijk, T. A. (2006). Discourse and manipulation. Discourse and Society, 17(3), 359-383.

Fairclough, N. (1989). Language & power. Harlow: Longman Group UK Limited.

Fairclough, N. (1989). Language and power. London: Longman.

Fawcett, P. (1998). Ideology and translation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 106-111). London: Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London and New York: Routledge.

Karoubi, B. (2005). Ideology and translation with a concluding point on translation teaching. http://www.translationdirectory.com article 233, pp. 1-12.

Khajeh, Z., & Khanmohammad, H. (2009). Transmission of ideology through translation: A critical discourse analysis of Chomsky’s “media control” and its Persian translations. Iranian Journal of Applied Studies, 1(1), 24-42.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.

Mubarakpuri, S. (2003). Tafseer Ibn Kathir. Lebnan: Maktaba Dar-us-Salam.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London and New York: Routledge.

Nord, C. (2003). Function and loyalty in Bible translation. In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of ideology (pp. 89-112). Manchester: St. Jerome.

Rashidi, N., & Fam, E. Karimi (2011). Investigating the possibility of ideological effects and discourse shifts in translation: A critical discourse analysis. Jolie, 4, 111-124.

Salleh, N. (2014). Sufism and Muslim spiritual development. Middle-East Journal of Scientific Research, 22(2).

Schaffner, C. (2002). Translation, politics, ideology. CTIS Occasional Papers, 1(1), 97-111.

Schaffner, C. (2003). Third ways and new centres: Ideological unity or difference? In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of ideology (pp. 23-42). Manchester: St. Jerome.

Sertkan, K. (2007). The ideology of lexical choices in the Turkish translations of Oliver Twist. LAP LAMBERT Academic Publishing.

Tymockzo, M. (2003). Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’? In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of ideology (pp. 181-202). Manchester: St. Jerome.

van Dijk, T. (1996). Discourse, opinions and ideologies. In C. S. (Eds), Discourse and ideologies (pp. 7-37). Philadelphia: Multilingual Matters.

van Dijk, T. (2004). Politics & discourse. Retrieved from http://www.Discourse.org

Yazdanmehr, E., & Shoghi, S. (2014). Guidelines for effective TAP (translation for academic purposes). International Journal of English Language & Translation Studies, 2(1), 69-78.

Downloads

Published

2023-12-30

How to Cite

Mona Hanif. (2023). Translation and Ideology: A Critical Discourse Analysis of Bullah Shah’s Poetry and its Two English Translations. Pakistan Journal of Languages and Translation Studies, 11(2), 45–61. Retrieved from https://pjlts.uog.edu.pk/index.php/pjlts/article/view/84